Wat ik belangrijk vind is dat de tolk neutraal is en geen eigen mening geeft. nu was dit ook, ookal was de patient moeilijk te horen door zacht praten, de tolk leek zich er niet aan te irriteren, maar probeerde er het beste van te maken.
Sterke punten
neutraliteit en als de tolk vindt dat iets niet te vertalen is omdat de vraag in een bepaalde cultuur niet gesteld kan worden, dan heb ik dat ook terug gehoord en kunnen we het er samen over hebben.
Verbeterpunten of tips
geef als tip mij aan afnemers van de zorg, dat ze niet in de 3e persoon over, maar echt net als in een gesprek zonder tolk MET de patient kunnen praten. Dit maakt vertalen helderder.